六丑·杨花·彭元逊|注释|翻译|赏析|讲解
【作品简介】 《六丑·杨花》由彭元逊创作,被选入《宋词三百首》。这首词是一首咏物词,通过咏杨花而写身世,寄托故国之思。其特色在于不写杨花之形与神,而是用一些可以通过杨花产生联想的语汇营造境界,引导读者进行想象和联想。下阕表现得尤为明显,尤其末尾两句,想象新颖奇特,为画龙点睛之笔。更多宋词赏析文章敬请关注习古堂国学网的《宋词三百首》专栏。
【原文】 《六丑·杨花》 作者:彭元逊 似东风老大,那复有,当时风气。有情不收,江山身是寄。浩荡何世?但忆临官道,暂来不住,便出门千里。痴心指望回风坠。扇底相逢,钗头微缀。他家万条千缕,解遮亭障驿,不隔江水。
【注释】
【译文】
【赏析】
【作者介绍】 彭元逊,生卒年不详,字巽吾,庐陵(今江西吉安)人。与刘辰翁有唱和,宋亡不仕。存词20首。
【宋词英译】 PENG Yuanxun – Lyrics to the Melody of Six Failings (On willow catkins)
Easterlies seem weak and feeble, They have not the spirit they used to breathe. Emotions need not be suppressed, for we live in the countryside, Why be bothered by the mighty world? Nonetheless I think of the way of office, stays are short and never long-term, One soon finds oneself thousands of miles from home. My wishful thinking hopes for the breeze to turn its head, So we could meet under fans of foliage as hairpin-like sprigs sway. There are those who have millions of willow strands To shade provide for their garden which the river cannot divide and separate.
Once I docked at the Melon Bay where crowds pass one another year after year, The sun fell drawing out a feel of fall, crows in the town fluttered at night. Sleeping on board, luckily I had a sweet dream, Back to linger on a lake I was, there was not a spot not covered by grass. Silent is the drizzle, boredom encumbers the vernal spirit, Which one hopes to alleviate at the House of Joy and Prosperity, Yet in ruins is the drinking place by the Blue Gate. I wonder who keeps in mind a destitute soul with little left, Down dribble sparkling, soft and snowy drops and droplets To my saturated tears shed. |